В рубрике «Новая классика» авторы «Деревни» предлагают по-новому взглянуть на фильмы, вышедшие на экраны за последние 20 лет и уже ставшие классикой — иногда забытые, иногда не очень. В этом номере Маша Бессмертная («Коммерсантъ Weekend») рассказывает об одном из ключевых фильмов 1940-х годов Софии Копполы «Проблемы с переводом».
- «Трудности перевода»
- Описание
- Где смотреть фильм
- «Трудности перевода» в цифрах
- 5 месяцев
- 27 дней
- 10 недель
- 70 страниц
- 120 миллионов долларов
- Истории Копполы — это легкие, но точные конструкции, которые на поверку оказываются помощнее иных эпосов.
- Отдельное удовольствие — наблюдать перекличку героев «Трудностей перевода» с фильмами сверстников Копполы и авторами постарше.
«Трудности перевода»
Описание
Год выпуска: 2003 г.
Режиссер: София Коппола
Сценарист: София Коппола.
В главных ролях Билл Мюррей, Скарлетт Йоханссон, Джованни Рибизи, Анна Фарис и другие.
Где смотреть фильм
«И по какому-то странному совпадению, может быть случайно, все, что было для него важным, интересным, необходимым, в чем он был честен и не обманывал себя, что было семенем его жизни, происходило втайне от других, это было вся его ложь, его оболочка, в которой он прятался, чтобы скрыть правду, такие как служба в банке, ссоры в клубе, «низшая раса», хождение с женой на юбилеи — все это было ясно », — писал он в 1898 году. На заре кинематографии был участковый врач города Воскресенска Антон Чехов. 105 лет спустя, когда кино догнало великую литературу и сам Чехов стал одним из самых снимаемых русских писателей, эта фраза из «Дамы с собачкой», привносившая в жанр курортного романа острые ощущения реальной жизни, ждала своего идеальный режиссер. Этим директором стала 32-летняя молодая женщина — единственная дочь в большой и известной семье, выбравшая профессию отличного отца.
Свидетельства правильности профессионального выбора, сделанного Софией Коппола (и это, разумеется, ее), в то время, как и в любое другое время, вряд ли удивительно — но оно ждали на пороге. Ее второй полнометражный фильм «Трудности перевода» получит две награды Венецианского кинофестиваля, три номинации на «Золотой глобус» и четыре номинации на «Оскар» — она получит одну за сценарий, но номинация на лучшую режиссуру будет исторической.
Коппола стала первой американкой и третьей женщиной, номинированной в этой категории: ранее награда за лучшую режиссуру Американской киноакадемии могла и не досталась итальянке Лине Вертмюллер за «Семь красавиц Паскуалино» и новозеландской Джейн Кэмпион за «Фортепиано». В 2009 году невежество об Академии было разрушено Кэтрин Бигелоу из «Повелителя бури». Действительно, военная драма об иракской кампании, написанная женщиной, гораздо лучше подходила для сенсационного Оскара, чем преднамеренно скромная история Копполы.
И история гласила, что достаточно одной фразы — две грустные американки встречаются в Токио. Это можно было считать началом шутки, и фильм Копполы, хотя и усеян великолепными приколами о культурных различиях, выглядит примерно так же, как анекдот, точно так же, как «Апокалипсис сегодня» ее отца выглядит как традиционный военный фильм. Начнем с самого начала: голливудская звезда Боб Харрис (Мюррей) приезжает в Токио, чтобы сняться в рекламе виски. Почетный гость размещен в роскошном и заброшенном отеле Park Hyatt, где поблизости уже гуляет Шарлотта (Йоханссон), молодая девушка, только что окончившая Йельский университет и приехавшая в Японию в компании мужа своего фотографа (Рибизи). Последний много работает и много говорит, Шарлотта становится все более грустной и смотрит в сторону. Боб и Шарлотта в перерывах между одиноким активным бездельем (один по просьбе режиссера с тоской имитирует улыбку Джеймса Бонда и Фрэнка Синатры, а другой стоически идет на мастер-класс икебаны) обмениваются парой слов в лифте, улыбаются. друг с другом в баре, а затем они идут гулять по ночному Токио, поют караоке и разговаривают обо всем, кроме самого главного.
«Трудности перевода» в цифрах
5 месяцев
София Коппола написала сценарий к фильму «Трудно перевести». Первые зарисовки фильма были сделаны во время развода с режиссером Спайком Джонсом.
27 дней
Съемки продолжались. За это время съемочную группу дважды арестовывали — из-за того, что съемки в некоторых районах нужно согласовывать с токийской мафией, группа решила не получать никаких разрешений.Он редактировал фото. Коппола считает, что если время, потраченное на монтаж фильма, как минимум вдвое больше, чем время съемок, то с фильмом что-то не так.
10 недель
Он был в финальной версии сценария — продюсеры всерьез обеспокоились тем, что Коппола их обманул и собирался снять короткометражный фильм.
70 страниц
составлен «Трудности перевода» в прокате. На сегодняшний день это самый большой коммерческий успех Копполы.
120 миллионов долларов
Здесь, казалось бы, вся птица пропала — худшему режиссеру пришлось бы устроить настоящий роман Мюррею и Йоханссону: в итоге даже Чехов в «Даме с собакой» выложился на полную. Коппола, однако, демонстрирует абсолютный режиссерский баланс:
Единственная причина, по которой они ложатся спать, — это поговорить — и только шепотом. А в разгар выступления главных героев мы этого не услышим вовсе — вместо этого начинает играть Цепочка Иисуса и Марии, и, клянусь Богом, кто еще не звучал так громко.
Здесь следует сказать одно слово. Эпитеты, традиционно используемые для описания стиля Копполы — «ломкий», «нежный», «джазовый», «импрессионистический», «спокойный» — в некоторой степени верны. В лучшем случае его режиссура (не случайно «Трудности с переводом» — один из важнейших фильмов девяностых годов) чрезвычайно экономична и далека от так называемого. чувствительность.
Истории Копполы — это легкие, но точные конструкции, которые на поверку оказываются помощнее иных эпосов.
Благодаря визуальной и драматической точности Софии не только герои меняются от фильма к фильму — одинокие, забавные, очень современные (можно продолжать, но лучше увидеть Билла Мюррея в розовом парике и с кризисом среднего возраста или Кирстен Данст в корсет и кроссовки) — но и космос, словно герои ее фильмов жили рядом друг с другом. Кажется, в старину это называлось авторским письмом.
Отель в «Трудностях перевода», Версаль в «Марии-Антуанетте», Лос-Анджелес в «Элитном обществе» — безлюдные районы, символы поколенческой бездомности, от которых страдали его герои — романтические, но очень трезвые образы. Коппола, золотая молодежь Голливуда, тематически остается верной собственной биографии, но биография эта в первую очередь женская, а уж потом все остальное.
По словам Копполы, самая известная начальная титровая съемка Скарлетт Йоханссон была «бессовестно украдена ею». Первоначальным вариантом кадра стала картина одного из пионеров фотореализма Джона Кассера. Предок Скарлетт, Ютта с 1973 года.
Отдельное удовольствие — наблюдать перекличку героев «Трудностей перевода» с фильмами сверстников Копполы и авторами постарше.
Билл Мюррей после этой картины окончательно осел в роли если не самого уставшего человека на планете, то близкого ей человека — «Сломанные цветы» Джима Джармуша, «Что знает Оливия» Лизы Холоденко, не говоря уже о трех снимается вместе со своим спутником Копполы Уэсом Андерсоном. Скарлетт Йоханссон вместе с Шарлоттой отправилась прямо на «Вики Кристину Барселона» Вуди Аллена, где она блестяще пародировала рассеянную героиню «Трудностей перевода». Ее Кристина, как и ее Шарлотта до нее, собиралась искать себя вдали от дома — но из этого ничего не вышло. Хитрый закадровый голос гласил: «Кристина все равно продолжила поиски. Все, что она знала наверняка, — это то, что она не хочет». Хотим сразу посоветовать всем, кто оказался в подобной ситуации, за неимением лучших ответов присоединиться к нашим героиням — если не в Токио и Барселоне, то хотя бы в Санкт-Петербурге. Лучше, — сообщил Коппола, который ездил снимать Чехова даже в Японию, — конечно, не будет, но и хуже не будет.
Фото: обложка, 1, 2, 3, 4, 6 — Focus Features, 5 — Луи. Галерея К. Мейзеля